ST – Livro 3, Capítulo 15


Feliz feriado!!! + Algumas informações que podem ser relevantes.

Primeiramente quero lhes desejar um feliz dia das crianças. Mas eu não sou mais criança! Mas já foi um dia. Lembrem-se sempre: 

Muito obrigado pelo feedback positivo sobre a “aulinha” dos verbos discendi. Ficaram algumas dúvidas, eu sei, algumas coisas dependem muito da nossa interpretação e por isso nem sempre estamos cientes se realmente escrevemos corretamente; darei um exemplo de verbo discendi que aparece nesse capítulo, logo mais.

E esse jogo do Brasil, hein? Equipe toda desentrosada, enfim…
Pensei que ia conseguir entregar dois capítulos essa semana, mas não tem problema, fica para a próxima. Algo que não contei ainda pra vcs é que eu, o MTH e a equipe da NM estamos lentamente atualizando os capítulos antigos da obra, na verdade era pra termos primeiro atualizado tudo e depois começado a lançar; até agora só o primeiro capítulo tá assim, fiz isso na semana que fiz meu primeiro post. Por que estamos demorando? ST era uma obra parada e precisava de uma nova tradução, tava sem tradutor e revisor. Passamos de três a cinco meses deixando alguns capítulos adiantados, mas como somos novatos nesse negócio de tradução e revisão cometemos muitos erros, principalmente eu que tive que corrigir e ainda estou. Revisei várias vezes os 6 primeiros capítulos, mas ainda sim só atualizei o primeiro. E por que eu nao atualizo logo o resto? Bem, sou preguiçoso, mas amante de novels e por isso leio constantemente… principalmente quando é uma obra finalizada e tento chegar ao final rapidamente, com exceção de ST. Acredito que já li nesse ano mais de 3000 capítulos, pelo que lembro são: 800 de Pan Long, 1455 de Desolate Era, ISSTH 445, SE 230, OR 50, RI 710, TDG 10(kkk), VM uns 80, KOG uns 500, LOHP acho q foram 755, todos nesse ano, nao lembro, talvez ao menos uns 300 ou 400. Fora outras que nao lembro bem. Fora isso tudo tenho faculdade, etc. 

 


O que vou ensinar hoje? Pra não ficarmos só na mesma coisa de semana passada vou dizer algo bem simples que mudamos na tradução dessa novel de modo a facilitar, é claro; são os pensamentos. Não tenho exemplo, mas vou ser breve.

Os pensamentos em novels costumam não serem indicados, ou serem indicados de duas formas: aspa simples ou itálico. Inicialmente usávamos aspa simples, mas depois de bastante diálogo da parte do tradutor, concordei (sniff) e ficou em itálico. Se vcs perceberem que algum pensamento ficou sem a fonte itálico foi porque nos descuidamos, agora vcs sabem e podem nos alertar tb.

Resultado de imagem para diálogo bastao

Vou pegar um comentário do capítulo passado para comentar em cima:

1- “Missão de cartão dourado número seis.” falou Qin Yu friamente.

2- “Solte.” Ele afirmou calmamente.

3- “Qualquer um que se atreva a vir me matar, tem apenas um desejo de morte. Mão Demoníaca Flamejante, mate ele para mim.” disse um homem gordo, arrogantemente.

Imagino que existem esses e talvez mais alguns verbos dicendi no cap

Como podem ver esse nosso amigo conseguiu distinguir corretamente alguns verbos discendi. 

Talvez alguém tenha ficado com dúvida na segunda frase, por isso vou esclarecer…

1 e 3: primeiro vem o verbo discendi e depois o pronome.

2: primeiro vem o pronome e depois o verbo discendi.

2- “Solte.” Ele afirmou calmamente.

Poderíamos muito bem escrever essa frase de outra maneira, concordam? Pois bem, e como ficaria? Vejamos: 2- “Solte.” afirmou (ele) calmamente. Dessa forma ficaria como as outras. E da mesma forma as outras tb poderiam ficar como esta frase estava originalmente. Podemos então evitar colocar verbos discendi após as falas para evitar qualquer tipo de erro de nossa parte, fazendo com que não nos preocupássemos com essa “besteira”. E por que eu uso, sabendo que posso errar a qualquer momento? No meu caso, eu uso porque fica menos repetitivo e por seguir um pouco mais fielmente a intenção do autor.

OBS: (ele) ele entre parênteses. Quis mostrar que tanto fazia usar ou não usar o pronome ‘ele’.

INGLÊS

Em inglês não é exatamente igual ao português em algumas coisas(regras e tal), por isso não sei informar a vocês se é a mesma regra ou não para os discendi, até pq já vi de todo jeito possível o uso dos verbos discendi na gringa.

Segue aqui um exemplo desse capítulo no inglês e na tradução, até pra vcs perceberem pq deixei minúsculo e não maiúsculo.

“The location selected by Your Highness is really extremely ingenious,” says Manager Ge Min in agreement.

“O local que Vossa Alteza escolheu foi de fato, extremamente inteligente.” concordou o Gerente Ge Min.

 

O QUE SABEMOS DA NOVEL?

Quando digo intenção do autor, quero dizer a ordem e o sentido que ele escreveu. Eu não terminei de ler essa novel ainda, por mais que queira, parei no final do capítulo 4, cap 97 pra ser exato. Já li as outras novels famosas do IET (Desolate Era e Pan Long). O tradutor de vcs, o MTH, já leu toda. Ele me disse que além de ser complicado traduzir alguns termos por virem do chinês e ficarem bem estranhos para quem lê entender tem o agravante dessa obra ter passado por vários tradutores quando estava sendo traduzida do chinês para o inglês.

Respondendo a pergunta acima. Sei a história apresentada em 4 livros e consigo perceber a habilidade do IET em conseguir ligar os pontos muito bem de suas histórias, estou curioso para saber como as duas novels se relacionam(Duologia CD e ST) e se possível terminar o mais rápido possível a tradução/revisão. Para isso precisamos de ajuda.

Bem, fiquem bem e eSTejam aquém de quem não lhes faz bem. Essa frase pode até ser de alguém, mas pensei nela agora como despedida. bye bye.

Capítulo 61.


Fontes
Cores