WDDG – Capítulo 115


Olá jovens!

Continuando com a nossa conversa, hoje vou falar sobre a tradução/revisão e a qualidade.

Tópico 2

Antes de qualquer coisa, peguem o capítulo 9 de WDDG e comparem com os capítulos do 100+ e depois comentem se há alguma diferença em relação à escrita.

Eu aprendi inglês praticamente sozinho, estudando de duas à quatro horas todo dia desde o final de 2013, ainda existe muita coisa que eu não sei e que não entendo. Alguns falaram no post anterior que a qualidade estava boa, mas eu não acho que está. Meu inglês pode ser considerado o pior dentro do time de tradutores, mas desde pequeno eu lia muito, então o meu português é muito bom, com isso, um compensa o outro. Outra coisa é que, quando eu comecei a traduzir, eu simplesmente copiava o capítulo em inglês no word e dividia a tela do notebook, de um lado ficava o inglês e do outro eu ia traduzindo, enquanto isso, mantinha um dicionário In/Pt em uma guia, traduzia tudo, salvava e mandava para a revisão e o revisor que desse um jeito, ao todo eu levava uma hora para traduzir. Hoje, eu mantenho ainda as duas janelas do word, porém, sempre que eu termino um parágrafo, eu vou lá e apago no inglês para não me perder, deixo uma guia no Google com um dicionário In/Pt, um dicionário em português, um em inglês, o Google Tradutor no Chinês/Inglês, deixo o site da obra original aberto e agora, a todo momento, estou pedindo ajuda para os colegas élderes, depois que eu termino de traduzir, eu releio e então envio para a revisão. O que era uma hora, passou para mais de duas horas, dependendo do dia. Agora quando preciso traduzir termos, eu peço dicas antes de simplesmente traduzir, corro atrás do original quando aparece algum personagem novo para ver se o nome está certo, pois quase sempre aparece algum nome novo para ter certeza de que está certo. Esse é um dos principais motivos de não ter capítulo patrocinado, porque no momento em que você recebe para fazer algo, esse algo se torna um tipo de produto, e assim como todo produto, ele precisa ter uma qualidade boa, então, já que não posso garantir a qualidade, prefiro nem oferecer e continuar disponibilizando de graça. É como aquele velho ditado, “cavalo dado não se olha os dentes”.

Sobre a revisão eu não posso falar muito, até porque eu não sou revisor, mas eu sei que é algo que dá muito trabalho. O Bonadeo tem um dia muito corrido e cuida de duas obras (WDDG & ISSTH), o programa que ele usa não mostra as palavras erradas e por esse motivo ele precisa ter o triplo de atenção. A responsabilidade é muito grande, porque a qualidade final depende dele, ele que vai arrumar as imperfeições. Sempre escapa um erro, isso é normal, eu duvido que vocês tenham lido uma obra que não tenha tido algum erro. Eu já li muitos livros de grandes escritores e grandes editoras, mas muito deles tinham pelo menos um ou dois erros, claro que nem se compara com o que nós fazemos, até porque eles ganham para fazer isso, nós estamos aqui de graça. Não somos profissionais que cursaram letras, fizeram dez anos de curso, ou foram em busca do conhecimento em países distantes para ter uma Compreensão do DAO da Escrita e Tradução perfeita, não damos aula de inglês e português. Quando você diz que não pode ser tradutor/revisor por medo de não ser capaz ou entender muito pouco, saiba que ninguém aqui é perfeito e você pode ser muito melhor do que nós, todos nós estamos aprendendo a cada instante, a prática faz a perfeição assim como temos que errar muito para aprendermos. Não estou reclamando, eu amo o que faço.

Eu nunca cheguei a comentar nada, mas se alguém tiver vontade de se juntar ao time e ajudar a traduzir WDDG, eu e o Bonadeo aceitamos de braços abertos. Caso tenha alguém que realmente não gosta da qualidade que está no momento, peço desculpas. Na minha opinião, ainda acho que fica melhor do que a tradução do Google Tradutor. Mas caso realmente esteja impossível de ler, eu e o Bonadeo, algum dia, ou ano, que tivermos tempo, iremos traduzir e revisar tudo do zero.

Muito obrigado a todos que leram até aqui. Amanhã vou comentar um pouco sobre a questão dos combos/frequência/desafios.

Novamente, caso alguém tenha se sentido ofendido com algo que tenha lido aqui, peço desculpas e entenda meu ponto de vista. Caso pensem diferente, comentem.


Quaisquer erros ou dúvidas, comentem!

Tradução: Apollo

Revisão: Bonadeo

“As frases vão voltar depois que terminarmos de conversar ;)”

-Apollo


Fontes
Cores