Recrutamento Geral


Sem afobação, vem tranquilo.

E aí, criançada, saudades de um post meu? Sosseguem, vai ser curto comparado como os outros.

Como já leram o título, é um recrutamento geral; para tradutores e revisores.

Estamos em busca de carne nova para cobrir a quantidade de projetos novos e velhos que estão parados — ou que parecem estar parados — dessa forma evitando os leitores ficarem sem.

É meio óbvio que a NM tá publicando os seus projetos ainda, mas tem muitos que não voltaram a postar. Alguns deles estão esperando o site novo, pois a facilidade de postar lá é muito maior que aqui. Porém, ainda tem uma boa quantidade parada ainda em comparação.

Eu não me importo de ser transparente na situação, então vou só falar mais um pouco dos projetos e falar sobre o recrutamento mais minuciosamente.

A Novel Mania tem quase 100 projetos no site novo e, pelo menos, 20 deles não é de nosso encargo, mas mesmo assim cuidaremos do possível para atualizar o projeto, revisar, etc. Dessa forma, o restante é do nosso catálogo de fato, mas nossos tradutores não cobrem nem metade disso, sendo que alguns até conseguem traduzir dois, três, no máximo, quatro projetos. No entanto, como seria possível que todos tradutores ajudassem todos projetos, mantendo uma tradução semelhante, seja na narrativa ou termos. Glossários ajudam, mas alguns vícios de leitura ou tradução ainda vão ser mantidos de cada pessoa. Tendo isso em vista, é melhor que apenas um tradutor cuide de um projeto do que 2 ou mais no mesmo projeto. Isso é para garantir qualidade e um fluxo de tradução estável.

Claro, haverá exceções, por exemplo o ATG, traduzido por muitos tradutores durante os anos, mudando muito a estrutura. Mas, isso é só um exemplo, não significa que vamos deixar tudo para um tradutor, mas que, para manter a qualidade de um projeto ao topo, seria melhor apenas um cuidar do projeto com empenho.

Enfim, o importante está dito: É hora de ajudar. Leitores, é um pedido real isso. Você gosta da nossa qualidade? Gosta de ler em português ou que se preocupa que vamos manter nossos projetos até o fim, por favor, se candidate ao cargo. Não sabe inglês, mas quer ajudar? Venha para a revisão. Sabe um pouco de inglês, mas quer ajudar? Tente o teste de tradução. Tentem. Não desistam sem uma tentativa.

A equipe precisa de vocês, de ajuda e tentativas. Não passou uma vez? Tente de novo, melhorando a si mesmo. Esforço nunca é sem sentido. Ajuda nunca é desnecessária. Dedicação é a chave na vida para o sucesso. Houveram pessoas que reprovaram uma, duas, três, até cinco vezes, mas no fim foram admitidos, isso porque aprenderam com os erros e superaram a si mesmos.

Agora, finalizando essa parte ao estilo momento emocional Rocky Balboa, é hora do recrutamento.

Para quem deseja ser revisor:

A coordenadora, Ana Paula, deixou dito para mim que o teste está mais fácil que o habitual, então aproveitem essa chance. Porém, isso vale para ambos, futuros revisores e tradutores: Só passaremos aqueles que querem melhorar. Não adianta querer fazer o teste só para ficar estagnado e sem se esforçar para se melhorar. A equipe precisa de gente dedicada, não apenas mais mariposas que passam no teste e somem um ou dois dias depois de ver que temos exigências de qualidade. Então, pensem muito bem antes de tentar; Você é capaz de se dedicar?

O teste de revisão vai se consistir em apenas corrigir frases da melhor maneira; sem errar a ortografia, adaptações permitidas e correções de pontuação/acentuação.

Vá até a página de Contato/Recrutamento e preencha os espaços com:

  • Seu nome;
  • E-mail;
  • Marcar o assunto como “Recrutamento”;
  • Descreva que deseja realizar o teste para revisor;

O tempo médio de resposta da coordenadora dos revisores, é por volta de 1 semana. Ela costuma responder todos e-mails de uma só vez, então, não se preocupe caso sua mensagem não seja respondida imediatamente ou por mais de três dias.

Para quem deseja ser tradutor:

Eu, o grandiosíssimo coordenador dos tradutores, estou dando uma colher de chá para os novatos dessa vez. Não só uma colher de chá, mas uma encravada de diamantes e bem decorada. Estarei abaixando o meu padrão de aprovação ao mínimo. Em tempos normais jamais faria isso, mas quero ver se os mais fracos, como em novels, conseguem ser os mais fortes no final.

Tem um inglês mediócre ou básico, mas quer dar uma ajuda e melhorar no inglês? Tente o teste e me mostre o quanto quer melhorar. Tente seu melhor em tudo o que faz, que conseguirá ser o melhor. É sua hora de brilhar mais que qualquer outro tradutor. Vou estar acompanhando vocês. Os fracos devem ficar ao chão, os fortes são aqueles que sempre levantarão. Me mostrem suas capacidades, jovens.

O teste de tradução não sofreu alteração, àqueles que já fizeram uma vez, vão ter uma chance maior dessa vez.

Vá até a página de Contato/Recrutamento e preencha os espaços com:

  • Seu nome;
  • E-mail;
  • Marcar o assunto como “Recrutamento”;
  • Descreva que deseja realizar o teste para tradutor;

Normalmente, costumo responder a cada 3 dias, no máximo a cada semana tudo de uma vez. Então, nem se preocupem, não vou esquecer de teste algum. Quero ver quantos talentos vou adquirir.

 

Só uma explicação: Não estou deixando a lista de projetos disponíveis porque é extenso demais e não to com vontade mesmo. Quem passar nos testes vai saber no final. E, talvez, assim, TALVEZ, POSSIVELMENTE, os que passarem nessa leva de novatos, possam ver o site novo antes da hora. E para quem perguntar sobre a data: Não tem. Agora, para de perguntar isso e vá fazer o teste de uma vez.


Fontes
Cores