Webnovels Chinesas

Que o Dao esteja com você – Webnovels Chinesas entram no mundo Inglês

Jovens discípulos e companheiros Daoistas, este Élder, Bala, decidiu traduzir e adaptar o texto ‘Wuxiaworld & webnovel’s in the News!’ publicado recentemente no WuxiaWorld, e isso sem dúvidas alargará nossos horizontes. Vamos obter alguns bons insights? Continuem lendo, é denso e longo, porém incrível!


Muitos dos nossos leitores não estão cientes disso, mas atualmente na China, tem crescido um tremendo interesse no cenário das webnovels traduzidas ao Inglês. Abaixo eu deixei uma grande reportagem que eu acabei de traduzir da Southern Weekly (南方周末), no qual participa a nossa Etvolare! Tem aparecido várias notícias desse tipo, incluindo algumas focadas completamente em mim, mas eu não as traduzi, porque eu me sentiria engrandecendo a mim mesmo. Essa é uma das maiores que saiu recentemente, e a versão online apenas já foi vista por mais de 330,000 pessoas nos últimos dois dias. Eu pensei que seria do interesse da comunidade ao todo compreender quanta atenção os chineses estão dando nisso. Um novo artigo ainda mais da Peoples Daily estará saindo em breve, e eu irei posta-la também!

Webnovel Chinesa Ajuda Jovem Americano a Perder o Habito de se Drogar

Muitos leitores de fora descobriram Panlong através do seu manga, visto abaixo, antes de começarem a ler a novela original. A parte interessante é, a tradução oficial para Panlong é “Crouching Dragon”, entretanto, as equipes de fora escolheram o nome Coiling Dragon.

CD

Esse artigo foi publicado primeiramente em 16 de março de 2017 pela revista Southern Weekly. O slogan original era “Que o Dao esteja com você – Webnovels Chinesas entram no mundo Inglês”

“Se o tópico de “face” aparecer nas primeiras páginas, você saberá que aquela novel foi escrita por um Asiático. Um dos pontos principais para o enredo de uma história é alguém não dando moral para outra pessoa.”

Quando leitores de Inglês das webnovels japonesas ou coreanas traduzidas enjoam dos estilos deles, é natural para eles virarem suas atenções para o novo gênero de webnovels chinesas.

Por causa do histórico de publicação único da China, a indústria de webnovels acabou engolindo a maior parte do bolo que o tradicional livro impresso não conseguiu engolir: o gênero de ficção. Graças ao enorme poder das novas mídias, as webnovels tiveram um crescimento memorável, uma coisa maravilhosa.

Após o Americano “Kevin Cazade” passar metade de um ano lendo as webnovels Chinesas, ele conseguiu largar o seu vício em drogas.

Em 2014, Kevin terminou com sua namorada. Ele estava extremamente depressivo e não desejava sair de sua casa para se encontrar com amigos. Ele se confinou em sua casa, usando drogas para amortecer a dor. Após fazer isso por um tempo, ele começou a sofrer de dores no peito. Ele foi ao hospital e fez vários exames de raio X, mas os doutores foram incapazes de descobrir qualquer coisa fora do normal. Kevin ainda se sentia nervoso, e ele sentia como se um espectro da morte estivesse se aproximando dele.

Kevin gostava de ler manga. Um dia, enquanto ele estava lendo um manga online, ele viu uma caixa de diálogos apitando sem parar no canto da tela. Kevin raramente se envolvia nessas conversas, mas essa conversa em particular parecia muito mais agitada que as normais. Finalmente, Kevin não conseguiu se conter mais, e virou sua atenção para a conversa, e seus compatriotas leitores de manga começaram a falar animados para ele: “Você já leu CD antes?” “Você tem que ler CD!” Kevin ficou tão confuso: “O que diabos é CD?”

“CD” é na verdade a abreviação para a novel de fantasia Panlong – Coiling Dragon. Em 2014, Coiling Dragon foi traduzida pelo tradutor americano “Ren Woxing” para o inglês e serializado online, expandindo os horizontes de muitos leitores de Inglês.

“No Ocidente, nós temos romances como Harry Potter. Eu li todos os tipos de livros em minha vida.” Confiante em suas experiências como um leitor de romances, Kevin casualmente clicou para abrir o link que foi dado a ele… e no final, ele foi “sugado irrevogavelmente nele”. Ele não comeu ou bebeu por um dia inteiro, passando todo esse tempo lendo cinco ou seis livros de Coiling Dragon (Há um total de vinte e um livros), que é comparável a mais ou menos um milhão de caracteres chineses.

O começo de 2015 foi também o início de uma febre que trouxe as webnovels chinesas para o mundo da literatura inglesa. Foi quando muitos dos primeiros tradutores iniciaram. Entretanto, alguns tradutores eram lentos, atualizando apenas algumas milhares de palavras por dia (ou até mesmo por semana). Isso era completamente incapaz de saciar o apetite de Kevin, e ele rapidamente descobriu uma solução: Ele varreu a internet e descobriu três dos principais sites de tradução e começou a seguir quinze webnovels chinesas ao mesmo tempo, quase como as mulheres americanas seguem várias novelas americanas.

Meio ano depois, após estar completamente intoxicado com as webnovels chinesas, Kevin havia superado completamente o seu vício em cocaína: “No passado, sempre que eu ia para casa, tudo o que eu queria era me drogar. Agora, quando eu chego em casa, a única coisa que eu penso é sobre as webnovels chinesas. Elas são tão viciantes quanto as drogas, mas pelo menos elas não irão me matar.” Foi isso que Kevin disse ao nosso repórter da Southern Weekly.

Há cada vez mais e mais leitores de fora que tem a mente repleta com as histórias das webnovels chinesas. Em março de 2017, nosso repórter da Southern Weekly pediu a Etvolare, a detentora da terceira maior plataforma de tradução de webnovels chinesas nos Estados Unidos, para ajudar mandando um post, solicitando que as pessoas viessem para serem entrevistadas: “Em seis horas, nós recebemos mais de cem e-mails.” Etvolare contou ao nosso repórter.

Esses leitores são de 18 países diferentes nas Américas e na Europa. A maioria deles são estudantes do colegial, enquanto alguns deles são engenheiros ou desenvolvedores de software.

“Eu desejo me tornar um dos personagens nas histórias de fantasia.”

Mais ou menos dois anos atrás, o autor de Panlong, o escritor de webnovels ‘I Eat Tomatoes’ foi informado da história de Kevin: “Eu fiquei seriamente sem palavras.” IET contou ao nosso repórter: “Alguns leitores também disseram que essas novelas deram a eles um novo olhar sobre a vida, e alguns ficaram mais motivados a trabalhar mais na vida. Eu fico imaginando se eles estavam apenas brincando comigo.”

Após ser apresentado as webnovels chinesas, Kevin rapidamente ficou intrigado pelo personagem principal de Against The Gods, “Yun Che”, porque ele achou que “Yun Che” era “realmente legal”.

“Cada vez que que ele chegava em um novo mundo, ou nova cidade, ele conseguiria a melhor garota de lá. Eu sou um Americano. Isso tipo de coisa não parece ‘real’ para mim.” Kevin disse ao nosso repórter. “Quando eu vi o quanto ir realístico a vida das pessoas nessas webnovels poderia ser, eu tive a sensação de que esse autor provavelmente não era tão maduro. De forma alguma a vida dele é como a do seu protagonista, aonde quer que ele vá, ele vai conseguir ficar com garotas.”

Em comparação, Kevin preferia o personagem principal de Coiling Dragon, conhecido como Linley. Após descobrir a sua alma gêmea, Linley foi devotado a sua família e sua esposa. Apesar de Linley viver em um mundo diferente e ter poderes mágicos, seu estilo de vida era muito mais realístico.

Através de uma entrevista pela webcam, Kevin mostrou uma tatuagem de dragão negro que ele fez em seu braço esquerdo. O dragão negro é a forma no qual o personagem principal de Coiling Dragon, Linley, assume quando ele se transforma.

Nessa história, Linley nasceu em um clã nobre em decadência. Sua mãe havia desaparecido após ele nascer, e quando ele estava em sua adolescência, o seu pai foi assassinado. Linley trabalhou duro para treinar nas artes marciais, para que um dia ele pudesse vingar a sua família a restaurar o seu clã.

Kevin vive na cidade Californiana de Riverside. Após ele ter nascido, seus pais se divorciaram. Sua mãe deu a ele o próprio sobrenome de “Cazade”, um sobrenome diferente do seu pai ou de qualquer um dos seus irmãos. Sua mãe esperava que ele pudesse começar a sua própria família Cazade no futuro. Kevin sentia que haviam certos paralelos entre a sua própria vida e a de Linley. Ele foi muito sincero ao contar ao nosso repórter: “Eu gostaria de ser um personagem em uma novela de fantasia mais do que qualquer coisa.”

Kevin amava assistir filmes de artes marciais chinesas quando criança, e passou muito tempo sonhando sobre Tai Chi e outros tipos de artes marciais chinesas. Após se graduar na escola, ele entrou para o exército dos Estados Unidos, e passou vários anos na Marinha Americana. No exército, ele teve a chance de aprender algumas técnicas de agarro. Uma vez, quando ele estava lendo uma revista, ele leu sobre a história e a origem do artista marcial e super celebridade Jet Li Ele ficou paralisado e invejou: “Existem então escolas que focam exclusivamente em ensinar artes marciais?”

Porém, não existem esses tipos de escolas nos Estados Unidos. Após sair da Marinha, Kevin foi a faculdade e estudou programação, e então virou um desenvolver de software. Ele começou trabalhando na AMD, e então trabalhou na Amazon e em outras empresas.

Kevin era tanto um desenvolvedor de software quanto um grande jogador. Quando ele trabalhou no desenvolvimento de placas gráficas da AMD, ele montou um equipamento de alta qualidade de jogos para si mesmo. Quando ele leu sobre histórias como a de Panlong, ele sentiu que o crescimento do protagonista e o desenvolvimento era realmente similar à de como as pessoas iriam evoluir em jogos online, apesar de que o próprio ‘IET’ não parecia ter se baseado necessariamente em jogos online. “Enquanto as pessoas da minha idade estavam jogando vídeo game, eu estava lendo novelas.” IET disse ao nosso repórter.

WW

Por causa do seu vício em webnovels Chinesas, Kevin largou completamente o seu vício em cocaína (foto provida por Kevin)¹

Enquanto seguia essas webnovels, Kevin acabou fazendo muitas amizades novas. Eles se referem uns aos outros como “Companheiro Daoista”. Alguns dos seus “Companheiros Daoistas” eram tão viciados como Kevin era; eles desejam profundamente se tornar personagens dessas novelas de fantasia, e eles acreditam solenemente que os incríveis feitiços e criaturas descritos no mundo das webnovels chinesas existam de verdade em algum lugar.

“Após treinar o suficiente, as pessoas realmente conseguem visualizar a energia.” Isso é parte do que Kevin compartilhou com nosso repórter, sobre os frutos da sua pesquisa: “Quando você alcança um certo nível da sua cultivação, você conseguirá ver diferentes cores de chakra nos corpos das pessoas. Dessa forma, você pode dizer se uma pessoa está mentindo ou apaixonada.” *

Esses “Companheiros Daoistas” adoram fazer piadas uns com os outros usando jargões de webnovels chinesas, e procurar ao redor do mundo por todos os tipos de “Livros de magia”, incluindo lendas da Islândia, Islâmica, Índia, Tibet, e outros lugares. Após traduzi-las, elas são colocadas em um website conhecido como “documentos secretos”. Kevin descreve essas lendas como a “verdade da história.”

Essa é uma das razões pelas quais tantas pessoas veem os arcos repetitivos e entediantes das webnovels positivamente. Aos seus olhos, isso é uma forma para que eles compreendam o que está acontecendo em universos paralelos. Através da leitura, eles estão se preparando para serem invocados em outros mundos.*

Quando nosso repórter discutiu sobre esses leitores com Etvolare, Etvolare se recordou da novela Transmigração e a Transmigração Reversa. A personagem principal feminina nessa novela vivia no mundo moderno, mas desejava profundamente ser levada de volta ao tempo, para o tempo ancião. Então, ela leu muitas histórias de ‘viajem no tempo’ e começou a aprender artes da espada, poemas antigos, e rituais de palácios, para que ela estivesse preparada caso ela fosse mandada de volta no tempo. Essa novel estará sendo traduzida para o Inglês também.

Durante o processo de tradução, Etvolare descobriu muitas coisas interessantes. Na China, homens tendem mais para novelas de fantasia, ficção cientifica, wuxia e outros gêneros similares. Isso é o que nós chamamos de ‘webnovels masculinas’. As mulheres, ao contrário, preferem ler sobre a vida na escola, a vida na cidade, viajem no tempo para lugares antigos. Isso é o que nós chamamos de ‘webnovels femininas’. Entretanto, uma vez que essas novelas sejam traduzidas para o Inglês, as coisas mudam.

Volarenovels tem traduzido múltiplas ‘webnovels femininas’ para o Inglês, e leitores discutem frequentemente a extensão das novelas com os tradutores. Etvolare deu uma olhada novamente em suas analises finais e descobriu, para sua grande surpresa, que na realidade… muitos dos leitores dela eram homens.

“Escritoras femininas frequentemente escrevem sobre batalhas de inteligência e vários esquemas que as pessoas tramam umas às outras. Os leitores masculinos do mundo “Inglês” também gostam de ler sobre isso.” A análise de Etvolare é que o mundo da literatura inglesa realmente não tem distinção sobre ‘webnovels masculinas’ e ‘webnovels femininas’ ainda, fazendo com que elas não sejam claramente distintas (como elas são na China).

popular série de TV [Three Lives, Three Lifetimes, Ten Kilometers of Peach Blossoms]

A popular série de TV [Three Lives, Three Lifetimes, Ten Kilometers of Peach Blossoms] – foi adaptada de uma webnovel. Ela teve problemas de acusação de plágio e virou alvo de uma disputa pública, mas após ela ser legendada para o Inglês, ela quase conseguiu uma marca perfeita de cinco pontos pelo público estrangeiro.

Dez capítulos sobre um personagem secundário? Impossível na literatura Ocidental.

“Senhor Repórter, por favor perdoe o meu pobre Inglês.” Isso é o que um estudante Colombiano de dezoito anos chamado Carlos Howard disse ao nosso repórter enquanto descrevia como ele se sentiu quando ele encontrou as webnovels chinesas pela primeira vez: “Porque é que eu só descobri isso agora?!”

Carlos descobriu primeiro sobre Coiling Dragon pelo manga, então eventualmente descobriu a história original: “Quando eu descobri quantas mudanças o manga fez da história original, eu parei de seguir o manga.” Carlos disse.

Leitores de manga são uma grande porcentagem dos fãs ingleses das webnovels chinesas. Em 2014, uma discussão sobre a tradução em inglês de Coiling Dragon foi postada em um website de manga japonês, e logo o website começou a explodir com conversas. As conversas saíram tanto do controle que eles foram esmagados pelos posts relatados ao manga, fazendo com que os gerentes serem forçados a deletar eventualmente os posts sobre Coiling Dragon.²

Antes das webnovels chinesas entrar na consciência dos leitores ocidentais, a maioria das novelas Asiáticas exportadas vieram das light novels japonesas e coreanas, e dos mangas. As light novels japonesas e coreanas construíram uma base de leitores em inglês, mas esses leitores enjoaram eventualmente dos gêneros deles, e então eventualmente viraram suas atenções as webnovels chinesas que começaram a aparecer lentamente ao redor de vários fóruns.

Wu Wenhui, CEO do Grupo Yuewen³, tem prestado muita atenção aos sites de webnovels em inglês com as maiores classificações. O Grupo Yuewen é a maior plataforma de webnovels da China, e tem assinado acordos com a vasta maioria dos autores de webnovels da China, incluindo o autor de Coiling Dragon, ‘I Eat Tomatoes’. Wu Wenhui acredita: “Em termos de números crus, o Ocidente cria muito menos novelas originais do que nós, e isso não é o suficiente para satisfazer o mercado. A própria cultura de webnovels deles é bem fraca. De fato, você pode até dizer que ela não existe realmente.”

“Então, o que faz com que as webnovels chinesas sejam tão únicas e bem sucedidas?” Em uma conversa com o autor Li Jingze, assistente do professor Shao Yanjun do Departamento de Chinês da Universidade de Pequim deu essa análise: “Colocando simplesmente, na era da publicação impressa, nós não fomos capazes de realmente desenvolver ou comercializar as ‘novels’ muito bem. Nós não fomos capazes de construir corporações saudáveis de autores de gêneros de ficção intrigantes, muito menos um ponto comercial e sessões de vendas que tivessem claras distinções e uma posição especifica. Após a transformação de mercado da China nos anos 1990, quase todas as nossas novelas vieram do mundo lá fora. Nessa época, a internet havia chegado, e as webnovels começaram a abraçar uma grande parte do bolo comercial no qual os livros impressos não conseguiram consumir – o gênero de ficção. Graças ao enorme poder da nova mídia e mais de dez anos de um crescimento selvagem, webnovels se tornaram uma coisa incrível e memorável.”

Uma vez, Shao Yanjun perguntou a seu estudante: “Porque você gosta de escrever fanfiction?”* Esse estudante respondeu: “Porque eu não sei como desenhar.” “Essas crianças cresceram assistindo animes, mas eles não sabem como desenhar ou criar animações. Eles têm que escrever para contar a história deles.” Shao Yanjun explicou: “Atualmente, na era da internet, trabalhos escritos não são mais a “criança favorita” da comunidade da literatura; elas se tornaram as “crianças negligenciadas” da publicação impressa. A era da internet é uma era de vídeos e podcasts. Se nós tomarmos My Love From the Stars⁴ e colocarmos em nosso cenário de webnovels, as pessoas iriam sentir como se elas tivesses usado vários estoques antigos. O problema é que a nossa capacidade de produção não é capaz de acompanhar. Nossos animes, filmes, e indústria de jogos realmente ficaram para trás. ‘Nirvana in Fire’ e ‘Empresses in the Palace’⁵ são ‘livros antigos’ que foram escritos a mais de dez anos atrás.

Etvolare “traiu” as novelas de fantasia ocidental e se tornou uma leitora das webnovels chinesas. Os autores de fantasia Ocidental favoritos de Etvolare são Mercedes Lackey (Valdemar, Knights of Ghosts and Shadows), Andre Norton (Witch World) e Tamora Pierce (Song of the Lioness). Durante a entrevista, Etvolare olhava frequentemente para sua estante de livros próxima, anotando os vários títulos nos livros e discutindo as histórias que eles continham. A estante de livros dela está agora completamente estufada, não tem lugar para ela colocar até mesmo os novos livros.

Etvolare lê principalmente dois tipos de novelas. A primeira é aonde o mal tomou o mundo, mas um salvador emerge de repente; uma garota ou garoto ordinário que sofre por várias dificuldades para se tornar uma figura poderosa.

As histórias das webnovels chinesas são frequentemente muito similares umas às outras, mas Etvolare ainda é capaz de distinguir rapidamente se uma novela é Asiática ou Ocidental. “Se o tópico de “face” aparecer nas primeiras páginas, você sabe que a novela foi escrita por um Asiático. Um dos plots principais usados para dar enredo a uma história é alguém não dando moral para outra pessoa, ou talvez tentando ganhar novamente sua moral (ou seu próprio território). Essas coisas são realmente asiáticas.”

O autor de fantasia Ocidental, JRR Tolkien, que escreveu “O Senhor dos Anéis”, investiu um esforço tremendo para construir um mundo, indo tão longe a ponto de criar linguagens inteiramente novas para ele. Em comparação, os autores de webnovels chinesas investem a maior parte do seu tempo focando nas relações interpessoais e relacionamentos, ao ponto de estarem dispostos a investir tempo em cada um dos personagens de apoio.

“A história de Harry Potter gira em torno do personagem principal. Os autores irão escrever sobre outros personagens de apoio, como Neville Longbottom, mas você nunca irá saber completamente a sua história.” Esse é um exemplo que Kevin deu: “Em webnovels chinesas, você pode ter a chance de aprender muito mais sobre cada um dos personagens de apoio. De fato, o autor pode utilizar de cinco a dez capítulos escrevendo sobre um dos personagens de apoio.”⁶

Esse tipo de estilo de escrita é obviamente ligado a como as webnovels chinesas fazem dinheiro. Eles são pagos baseados nos cliques e por palavras. Quanto maiores eles forem, mas os autores ganham. “Então você verá que um capítulo com três a quatro mil palavras pode acabar sem acontecer nada realmente.” Kevin não é o único falando isso. Ao ler as webnovels chinesas, Etvolare também percebeu que certos personagens de apoio iriam ser esquecidos pelo autor ou apenas desaparecer misteriosamente.⁷

O CEO da Yuewen, Wu Wenhui, uma vez passou um ano lendo todas as maiores webnovels chinesas. Até hoje ele mantem o hábito de ler uma webnovel a cada semana.

Na visão de Wu Wenhui, as novelas de fantasias chinesas sendo abraçadas pelos leitores ingleses é uma grande mudança de marés para todo o mercado global de literatura.

“Marvel trouxe a nós uma onda de super-heróis e universos de literaturas alternativas, e Hollywood passou por uma enorme mudança nos últimos dez anos, saindo dos filmes de ação para os filmes de ficção cientifica, para acomodar melhor o jovem interesse desenfreado em ficção cientifica e fantasia.” Wu Wenhui disse ao nosso repórter. Claramente, dentro do interesse do mercado inglês, tanto as novelas de fantasia chinesa quanto as novelas de Wuxia preenchem essas necessidades de fantasia deles, quanto elas também trazem as suas próprias características únicas que as diferem daquelas histórias da Marvel.

Wu Wenhui do Qidian

Wu Wenhui possui mais direitos autorais de webnovels do que qualquer um. Com o crescimento aquecido do mercado chinês de literatura online, ele planeja estabelecer uma versão internacional da Qidian em 2017. (Imagens fornecidas pelo Grupo Yuewen).

Como você iria traduzir 色即是空?

Etvolare é tailandesa. Após se graduar no colegial, ela veio para os Estados Unidos. Quando ela era jovem, ela amava ler novelas Jinyong e assistir séries de tv de wuxia. Na faculdade foi a primeira vez que ela encontrou com a literatura chinesa.

Antes de 2015, Etvolare era uma “profissional de colarinho dourado” em Wall Street, responsável por financiamento de investimentos e consultorias. No final de 2015, Etvolare começou a traduzir a sua primeira webnovel de Cultivação Chinesa.

Antes de traduzir webnovels, Etvolare havia trabalhado parcialmente com a tradução de documentos de negócios chineses, material de música educacional, jogos de computadores, e vários documentos. Ela percebeu que apesar da China ter alguns jogos e webnovels decentes, poucos deles foram traduzidos para o Inglês. Quanto as séries de Tv Chinesas, que ela amava assistir quando era jovem, as legendas inglesas eram frequentemente cheias de gírias e completamente terríveis.

Em 2015, ela cruzou com a webnovel chinesa Sovereing of the Three Realms. A história começava com o personagem principal apanhando até morrer por que ele soltou um pum no palácio imperial, fazendo com que outra pessoa reencarnasse em seu corpo. Esse começo ridículo agradou Etvolare, e ela decidiu a começar a traduzir essa novel.

No começo, Etvolare utilizava duas a três horas para traduzir cada um dos 3500 caracteres dos capítulos.

Os editores desses sites de tradução não compreendem o chinês, mas eles têm altos níveis de habilidade na linguagem inglesa. Quando eles encontravam partes difíceis de compreender, eles iriam pedir aos tradutores para explicar o texto original em detalhes, e então faziam as modificações.

Conceitos budistas aparecem frequentemente em webnovels de Wuxia e Xianxia: “Por exemplo, 色即是空, bom deus! Como é que eu devo traduzir isso?” Etvolare suspirava enquanto ela discutia isso com nosso repórter. Às vezes, quatro palavras simples iriam travar ela completamente. Ela teria que escrever um sumário inteiro explicando os significados religiosos e as implicações por trás dessas quatro palavras antes que ela pudesse então explicar as próprias quatro palavras.

Webnovels chinesas discutem frequentemente o ‘道’. Esse é um termo no qual os leitores ingleses são agora bem familiares, e que é traduzido frequentemente como “Dao”. Wuxiaworld criou uma página especial explicando sobre Ying e Yang, os Oito Trigramas, e as conexões deles com o Dao e outras coisas. Quando leitores como Kevin conversam entre si, eles se referem frequentemente uns aos outros como “Companheiros Daoistas” e tem uma frase comum vista nos fóruns que é “Que o Dao esteja com você”.

Entretanto, a vasta maioria do “vocabulário de cultivação” não tem uma fundação sólida estabelecida no mundo inglês, causando vários problemas para os tradutores. Por exemplo 修炼真元, a frase ‘真元’ é muito difícil de traduzir ou explicar.⁸

Após dois anos de trabalho duro, Etvolare agora precisa de apenas uma hora para traduzir os 3500 caracteres por capítulo. Mesmo assim, traduzir Sovereing of the Three Realms, que contém um total de mais de sete milhões de caracteres, continua sendo um enorme empreendimento.

Etvolare não fez nenhum dinheiro antes que ela traduzisse mais de duzentos mil caracteres. Esse dinheiro veio de doações de um leitor: “Eu realmente não estava fazendo nada. O dinheiro talvez tenha sido o suficiente para que eu comprasse alguns vegetais, e era isso. Entretanto, isso me fez perceber que talvez realmente tivesse um futuro nessa direção.” Disse Etvolare.

Quando ela trabalhava em Wall Street, Etvolare estava no escritório das 9 da manhã até as 9 da noite todos os dias. Após começar o seu “trabalho” parcial de tradução, ela iria chegar em casa todas as noites, descansar por alguns minutos, e então embarcava em seu trabalho extra de três horas de tradução. Todos os dias, ela não era capaz de descansar antes da 1h da madrugada. Em julho de 2016, Etvolare trocou completamente o seu foco para a nova carreira de tradutora, e o seu salário mensal caiu por mais da metade como resultado.

Logo que Etvolare havia se tornado uma tradutora de webnovels em tempo integral, o site “Wuxiaworld” criado por “Ren Woxing” já havia se tornado o 1253° website mais visitado no mundo, de acordo com a classificação da Alexa em 15 de março de 2017. Suas visualizações diárias alcançavam em torno de 3~4 milhões de visualizações por dia, e na classificação global ele acabou ultrapassando o velho site chinês de mais de vinte anos ‘Qidian’.⁹

‘Ren Woxing’ é um Chinês Americano. Quando ele tinha 18 anos, ele começou a aprender chinês por causa do seu amor pelas novelas chinesas. Em 2014, um amigo da web vietnamita o encorajou a ler a tradução inglesa de Stellar Transformations. Após isso, RWX começou a ler um livro diferente do mesmo autor, IET. Esse livro foi Coiling Dragon. Ele começou a traduzi-lo e até mesmo criou a sua própria plataforma de tradução, “Wuxiaworld”.¹⁰

“Antes disso, por volta de 2012, o mundo “inglês” já havia tido a sua primeira onda de tradutores de webnovels. Antes, todos estavam traduzindo em fóruns ou em seus blogs pessoais. Antes de RWX aparecer, todo mundo estava apenas fazendo isso em uma maneira bem casual. Por causa dele, durante os últimos anos, muitos grupos de tradução diferentes e websites apareceram, fazendo com que mais e mais pessoas começassem a fazer isso em tempo integral.” Disse Etvolare.

Deixe as balas voarem por um tempo.¹¹

“Eu subestimei o crescimento e potencial desse mercado.” O CEO do Grupo Yuewen, Wu Wenhui, contou a nosso repórter: “Nós temos uma versão com caracteres tradicionais do site que é focado em usuários no Sudeste da Ásia, Hong Kong, e Taiwan, mas nós não temos qualquer site que seja orientado para o mercado Ocidental ou Europeu.”

Atualmente, há muito tempo, em 2004, a Qidian começou a vender os direitos autorais de webnovels ao redor do mundo: “Em 2006, devido a sua fama, os direitos autorais ingleses, franceses, vietnamita e coreano de Ghost Blows Out the Lamp foram vendidos para publicações ao redor do mundo. Entretanto, nosso foco foi mais direcionado para as vendas de direitos autorais.” Wu Wenhai disse. A frase ‘venda de direitos autorais’ se refere as autorizações de tradução e autorização para a publicação de impressão dessas webnovels.

Comparado com a leitura dessas histórias, capitulo por capitulo online, esses direitos claramente pendiam mais para o modelo antigo de literatura. “Quando você lê webnovels, você lê capítulos novos que saem a cada dia. Você consegue ver como os autores podem mesclar eventos modernos com as correntes atuais em suas histórias. Eles são muito mais sensitivos do que a publicação impressa nesse ponto.” Etvolare disse ao nosso repórter.

“A literatura tradicional é muito mais restringente com relação a gramática e como as histórias são construídas, o que coloca mais restrições na imaginação.” Wu Wenhui deu sua explicação do porquê as webnovels tem crescido em proeminência: “Em comparação, a internet é um local aberto, dando para as pessoas a chance de vir e demonstrar a suas próprias imaginações bizarras, estranhas e fantásticas. Mesmo que eles sejam pobres escritores em um nível técnico, ou tem vários furos no plot, eles não serão criticados pelos outros.”

Há atualmente uma enorme demanda pelas webnovels chinesas no mercado inglês, mas há claramente um déficit de tradutores talentosos. Como resultado disso, o interesse desse estreito grupo de tradutores é o fator que decide o que os leitores irão achar popular. “É por isso que as novelas mais populares agora são as novelas que foram populares na China a alguns anos, mas agora já são passado.” Etvolare disse ao nosso repórter. Entretanto, a ‘diferença de tempo’ está começando a diminuir.

Quanto mais e mais conteúdo está sendo traduzido, os leitores ingleses estão começando a ter expectativas cada vez maiores com relação a qualidade dos trabalhos traduzidos: “Dois anos atrás, você poderia correr com os capítulos com uma má gramática e vários erros de ortografia, e as pessoas ainda assim leriam. Nos dias de hoje, as pessoas são muito mais exigentes. Eles se importam mais sobre o quão amplo é o vocabulário dos escritores e são mais dotados de palavras.” Disse Etvolare.

Até então, todas essas plataformas de tradução para o inglês permitiam os leitores lerem de graça. A renda dos tradutores vinha de doações dos leitores. “Tem vários leitores que nos impulsionam a traduzir mais rápido, então nós viemos com uma solução. Você quer nos impulsionar a trabalhar mais? Ótimo, doe para demonstrar o seu apoio.” Disse Etvolare. Um cara rico na verdade tentou comprar completamente um dos tradutores da Volarenovels. “Alguém perguntou a ele se ele poderia doar uma grande quantia para ter a novel completamente traduzida.” No futuro, esses sites podem desenvolver mais fluxos de renda através da venda dos ebooks.

A indústria da tradução está começando a florescer. Às vezes, após uma novela se tornar muito popular no mundo Chinês, vários tradutores irão brigar por ela. “Falando generalizadamente, a maioria dos tradutores irão tentar negociar essas coisas em privado, mas em algumas ocasiões você verá algumas brigas feias entre tradutores.” Disse Etvolare: “Mas no futuro, quando mais sites conseguirem autorizações da China, essas disputas serão resolvidas mais facilmente. Quem quer que tenha as autorizações será aquele que fará as traduções.”

Apesar de que as traduções são gratuitas para leitura, sites piradas para essas traduções em inglês estão começando a aparecer. Etvolare e seus tradutores estão criando um grupo de ação para reportar esses sites piratas, contando com os atos protetivos dos IPs da internet dos Estados Unidos para fazer várias ferramentas de pesquisa fechar e bloquear os links desses sites piradas.

“Se esse mercado acabar evoluindo para um modelo pago, sites piratas começaram a ser um grande problema.” Etvolare analisou: “Muitos dos meus leitores são do Sudeste da Ásia, Índia, África, ou Europa Oriental. Há uma grande diferença de quanto dinheiro eles fazem, comparados aos leitores dos Estados Unidos, Canada, ou Europa Ocidental. Se você preparar um muro financeiro, isso irá criar um fardo para os nossos leitores comparativamente menos estabilizados, e resultara em uma queda dramática nos leitores.”

Quando o nosso repórter da Southern Weekly entrevistou esses vinte leitores de dezoito países diferentes, quase a metade deles (nove) disseram que eles já haviam feito doações aos tradutores. Mais de oitenta por cento deles estavam dispostos a pagar para ler as novelas que eles gostavam, e em média, eles estavam dispostos a investir mais ou menos trinta e cinco dólares por novela.

Atualmente, o modelo cooperativo entre Qidian e Wuxiaworld, assim como outros sites de tradução que a Qidian está dando autorizações, permitindo a eles encontrarem tradutores por conta própria, ao invés da Qidian ter que empregar tradutores de tempo integral por conta deles mesmos. Apesar deles possuírem a sua própria equipe de tradução, o site Qidian Internacional é mais orientado para ser uma plataforma para leitores de línguas estrangeiras, do que ser um local para produzir traduções.

O CEO do Grupo Yuewen, Wu Wenhui, acredita que agora não é o momento certo ainda para o Grupo Yuewen estender seus músculos ainda: “Agora mesmo, todos esses sites ao redor do mundo combinados possuem o total de um por cento da nossa renda total.” Como ele colocou a nosso repórter: “Eu acho que nós devemos apenas deixar as balas voarem por um tempo.”


1: É o Wuxiaworld que ele tem aberto! E eu acredito que seja ISSTH.

2: Isso parece ser algum tipo de erro quanto a compreensão do êxodo dos leitores de Light Novels para os leitores de Traduções de Novelas.

3: Esse é o grupo dono da Qidian

4: Essa é uma série de Tv popular na Coreia do Sul em 2013

5: Essas são séries de Tv populares atualmente

6: E então, esses personagens de apoio nunca mais são mencionados novamente…

7: Eu concordo com isso. Eu acho que as novelas chinesas tem MUITO mais enchimento e muito menos profundidade em seus personagens secundários do que as novelas Ocidentais, mesmo que seja investido muito tempo descrevendo-os, mas essa é a minha opinião pessoal.

8: Eu normalmente uso “essência vital” para traduzir 真元

9: Essa é uma estatística falsa, por que a Alexa é EXTREMAMENTE péssima na contagem das visualizações de páginas Chinesas devido ao Grande Firewall. Qidian deixa a gente no chinelo em termos de visualizações totais.

10: Essa é uma referência a He-man e a sua tradução de Stellar Transformation, que me deixou realmente surpreso.

11: Esse é o jargão de um filme, que significa: “Deixar as coisas desenvolverem por algum tempo antes de tomar ação”.

As observações deste humilde Élder:

1: Eu não testei, mas segundo o entrevistado, existem técnicas que permitem que você treine seus olhos para conseguir enxergar diferentes tipos de frequências e luzes. Na teoria, isso realmente pode ser possível, já que os nossos olhos possuem capacidade para ver diferentes tipos de radiações, porém, eu imagino se esse tipo de treinamento realmente funciona… aqui está o link para um site que fornece as ‘’ técnicas’’ que o entrevistado usa para ‘’ cultivar’’ o seus olhos. Caso alguém teste e consiga ver o chakra das pessoas, me avise para que eu comece a cultivar meu ‘sharingan’ também!!

2: Talvez pareça estranho pela forma com que o entrevistador descreveu, mas se pararmos para pensar, esse pensamento de ser levado a outro mundo, outra época ou a diferentes locais, é basicamente uma das bases da religião. Logicamente que é muito mais profundo do que isso, mas se pensarmos bem, existe uma certa ligação. Eu particularmente já sonhei (e sonho com frequência) na possibilidade de um dia acontecer isso, quem sabe após a morte, ou sei lá. Acho que talvez seja tudo uma questão de crença, mas acredito que vários de vocês também já tiveram esse sonho alguma vez na vida.

3: São tipos de contos de ficção escritos por fãs de algum gênero especifico. Eu achei melhor deixar daquela forma, pois tem fácil entendimento.


Enfim, eu realmente gostei desta entrevista, por isso resolvi a traduzir para vocês, para que possam ver o quão gigante é o potencial de crescimento desse mundo. E saibam que todos nós fazermos parte dele também. Hoje, o nosso mercado interno de literatura ainda está no seu processo de criação, estamos longe de chegarmos perto de grandes sites como o Wuxiaworld, mas nós, Élderes da Novel Mania, conseguimos ver e acompanhar o crescimento diário da nossa base de leitores, e vemos o quanto vocês amam ler e acompanhar as novels que lançamos todos os dias.

Assim como vocês leitores, nós somos apaixonados pelas novels, e sempre buscamos ler e apreciar as publicações sempre que possível. E ao descobrirmos o quão interessante é esse novo mundo, surge em nós o desejo de trazer isso para outras pessoas, fazer com que mais e mais pessoas possam experimentar e se apaixonar tanto quanto nós nesse incrível cenário de fantasia em que vivem os nossos protagonistas preferidos. E a cada vez que vemos o apoio de vocês, os comentários, as brincadeiras, as teorias, a ansiedade por novos capítulos, a cada meta cumprida de desafios, as discussões, as indicações e etc, nós ficamos muito felizes, por ver o reconhecimento nesse trabalho, que apesar de estar nos passos iniciais, já possui uma relevância na vida dos nossos leitores.

Gostaria de pedir que deixem seus comentários sobre essa entrevista, o que vocês acharam dela. Eu adoraria ver cada vez mais conteúdo desse tipo saindo no site, e basta vocês darem seus feedbacks positivos ou negativos, para que possamos trabalhar em cima desses conteúdos ou novas ideias.

Meus agradecimentos a vocês por lerem até aqui e ao Élder Alexandre por me ajudar revisando este texto. Que o Dao esteja com vocês!